- Dodał: adrian1992

- Data dodania: 2010-10-18 20:02
- Seedów: 458
- Peerów: 836
- Rozmiar: 11,85 GB
- Komentarze: 0
- Pobierz .torrent
- Pliki w torrencie
- BAYAN074.avi | 119,40 MB
- BAYAN006.avi | 114,78 MB
- BAYAN099.avi | 113,79 MB
- BAYAN039.avi | 113,20 MB
- BAYAN096.avi | 113,04 MB
- BAYAN055.avi | 113,03 MB
- BAYAN018.avi | 113,03 MB
- BAYAN106.avi | 113,02 MB
- BAYAN077.avi | 113,00 MB
- BAYAN095.avi | 112,97 MB
- BAYAN007.avi | 112,96 MB
- BAYAN072.avi | 112,94 MB
- BAYAN032.avi | 112,90 MB
- BAYAN047.avi | 112,89 MB
- BAYAN064.avi | 112,88 MB
- BAYAN078.avi | 112,88 MB
- BAYAN011.avi | 112,84 MB
- BAYAN041.avi | 112,84 MB
- BAYAN033.avi | 112,83 MB
- BAYAN009.avi | 112,83 MB
- BAYAN013.avi | 112,82 MB
- BAYAN097.avi | 112,81 MB
- BAYAN005.avi | 112,80 MB
- BAYAN107.avi | 112,79 MB
- BAYAN020.avi | 112,77 MB
- BAYAN079.avi | 112,77 MB
- BAYAN061.avi | 112,75 MB
- BAYAN019.avi | 112,75 MB
- BAYAN059.avi | 112,75 MB
- BAYAN001.avi | 112,75 MB
- BAYAN029.avi | 112,75 MB
- BAYAN100.avi | 112,72 MB
- BAYAN052.avi | 112,72 MB
- BAYAN058.avi | 112,71 MB
- BAYAN105.avi | 112,70 MB
- BAYAN023.avi | 112,70 MB
- BAYAN045.avi | 112,69 MB
- BAYAN038.avi | 112,68 MB
- BAYAN073.avi | 112,63 MB
- BAYAN040.avi | 112,63 MB
- BAYAN054.avi | 112,63 MB
- BAYAN022.avi | 112,60 MB
- BAYAN026.avi | 112,59 MB
- BAYAN021.avi | 112,58 MB
- BAYAN066.avi | 112,58 MB
- BAYAN003.avi | 112,58 MB
- BAYAN043.avi | 112,55 MB
- BAYAN024.avi | 112,54 MB
- BAYAN049.avi | 112,49 MB
- BAYAN035.avi | 112,49 MB
- BAYAN092.avi | 112,47 MB
- BAYAN104.avi | 112,46 MB
- BAYAN076.avi | 112,45 MB
- BAYAN031.avi | 112,45 MB
- BAYAN075.avi | 112,44 MB
- BAYAN063.avi | 112,43 MB
- BAYAN056.avi | 112,38 MB
- BAYAN090.avi | 112,35 MB
- BAYAN004.avi | 112,34 MB
- BAYAN014.avi | 112,34 MB
- BAYAN080.avi | 112,33 MB
- BAYAN036.avi | 112,29 MB
- BAYAN028.avi | 112,29 MB
- BAYAN017.avi | 112,28 MB
- BAYAN051.avi | 112,25 MB
- BAYAN089.avi | 112,22 MB
- BAYAN027.avi | 112,21 MB
- BAYAN086.avi | 112,19 MB
- BAYAN071.avi | 112,16 MB
- BAYAN070.avi | 112,11 MB
- BAYAN025.avi | 112,10 MB
- BAYAN098.avi | 112,09 MB
- BAYAN088.avi | 112,08 MB
- BAYAN084.avi | 112,08 MB
- BAYAN008.avi | 112,07 MB
- BAYAN082.avi | 112,07 MB
- BAYAN057.avi | 112,06 MB
- BAYAN044.avi | 112,05 MB
- BAYAN069.avi | 112,04 MB
- BAYAN068.avi | 112,03 MB
- BAYAN048.avi | 112,03 MB
- BAYAN046.avi | 112,03 MB
- BAYAN085.avi | 112,03 MB
- BAYAN103.avi | 112,00 MB
- BAYAN067.avi | 111,96 MB
- BAYAN083.avi | 111,95 MB
- BAYAN101.avi | 111,95 MB
- BAYAN010.avi | 111,90 MB
- BAYAN102.avi | 111,90 MB
- BAYAN034.avi | 111,83 MB
- BAYAN062.avi | 111,78 MB
- BAYAN060.avi | 111,73 MB
- BAYAN094.avi | 111,73 MB
- BAYAN087.avi | 111,71 MB
- BAYAN065.avi | 111,69 MB
- BAYAN050.avi | 111,68 MB
- BAYAN053.avi | 111,68 MB
- BAYAN108.avi | 111,65 MB
- BAYAN042.avi | 111,57 MB
- BAYAN081.avi | 111,08 MB
- BAYAN012.avi | 110,97 MB
- BAYAN002.avi | 110,58 MB
- BAYAN015.avi | 110,53 MB
- BAYAN093.avi | 110,40 MB
- BAYAN016.avi | 110,32 MB
- BAYAN030.avi | 110,19 MB
- BAYAN037.avi | 110,14 MB
- BAYAN091.avi | 110,13 MB
- Pobierz za pomocą programu
This is a sub-article to Translation of the Qur'an.
Contents [hide]
1 By date
1.1 600 – 1000
1.2 1000s
1.3 1100s
1.4 1200s
1.5 1500s
1.6 1600s
1.7 1700s
1.8 1800s
1.9 1900s
1.10 2000s
2 By writer and language
2.1 Acehnese
2.2 Afrikaans
2.3 Albanian
2.4 Andalusian
2.5 Balochi
2.6 Bangla
2.7 Bosnian
2.8 Bulgarian
2.9 Chinese
2.10 Danish
2.11 Dutch
2.12 English
2.13 Esperanto
2.14 Estonian
2.15 Finnish
2.16 French
2.17 German
2.18 Greek
2.19 Hindi
2.20 Hebrew
2.21 Hungarian
2.22 Indonesian
2.23 Italian
2.24 Japanese
2.25 Kashmiri
2.26 Kannada
2.27 Khowar/Chitrali
2.28 Latin
2.29 Macedonian
2.30 Malaysian language
2.31 Malayalam
2.32 Mande
2.33 Manipuri
2.34 Norwegian
2.35 Pashto
2.36 Persian
2.37 Polish
2.38 Romani
2.39 Russian
2.40 Sindhi
2.41 Spanish
2.42 Swedish
2.43 Swahili
2.44 Tatar
2.45 Turkish
2.46 Urdu (referenced)
2.47 Urdu (unreferenced)
3 References
4 External links
[edit]By date
[edit]600 – 1000
Salman the Persian translated Fatiha from Arabic to Persian.[1]
The first complete translation of the Quran was completed in 884 CE in Alwar (Sindh, India now Pakistan) by the orders of Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz on the request of the Hindu Raja Mehruk.[2]
[edit]1000s
Persian translation which is called "Qur'an Quds" which was translated by an unknown translator.[2]
[edit]1100s
1143(?), Latin, Lex Mahumet pseudoprophete, — , by a group led by Robert of Ketton, under direction of Peter the Venerable
[edit]1200s
1193–1216 Latin, an improved Latin translation from Arabic by Marco de Toledo (fl. 1193–1216)
[edit]1500s
1543 reprint Latin text of Lex Mahumet pseudoprophete (1143), edited by Theodor Bibliander [3]
1547 enigmatical Italian edition, printed at Venice
[edit]1600s
1616 German, Alcoranus Mahometicus from Italian by S. Schweigger, Nuremberg
1647 French, L'Alcoran de Mahomet from Arabic by Andre du Ryer, the third from the original Arabic directly into a European language, the first two being to Latin (12th century, 13th century).
1649 English, L'Alcoran de Mahomet from the French by Alexander Ross
1658 Dutch, Mahomets Alkoran translated from the French by Hendrik Jan Glasemaker
1698 Latin, a third Latin translation from Arabic, extensively annotated, sometimes from a Christian perspective, preceded by a biography of the Prophet and a discussion of Islamic doctrines, by Father Louis Maracci, Padua [4]
[edit]1700s
1734, English, KORAN, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes and Commentaries. To which is prefixed a Preliminary Discourse, by George Sale; evidently making use of the Latin of Maracci (Padua 1698). One of the copies owned by American Founding Father Thomas Jefferson, on which Keith Ellison, the first Muslim elected to Congress, was sworn.
[edit]1800s
1841–??-??, Flügel’s text formed the foundation of modern Qur’an research and the basis for several new translations into European languages. [www.idc.nl/pdf/dissemination_quran.pdf]
1858 Polish Quran (al Quran) by Jan Murza Tarak Buczacki
1861–??-??, English, The Quran by John Medows Rodwell [5]
1880,English THE QUR’ÂN by Edward Henry Palmer
1886, Bengali, ? by Girish Chandra Sen
[edit]1900s
1902. Urdu, Kanzul Iman by Alahazrat Hazrat Allama Moulana Al-Shah Imam Ahmad Raza Khan Alaih Rehmatur Rahman**,. Tarjamul Quranby Maulana Aashiq Ilahi Meeruti,.
1905. Urdu, Bayanul Quran by Maulana AshrafThanvi,.
1910.English, The Quran by Dr. Mirza Abul Fazl, Arabic Text and English Translation Arranged Chronologically with an Abstract (Allahabad).
1915–19. Urdu, Tarjama Shaikhul Hind by Shaikhul Hind Maulana Deobandi,.
1917–??-??, English, The Holy Qur'an — , by Maulana Muhammad Ali, ISBN 0-913321-11-7.[6]
1930–??-??, English, The Meaning of the Glorious Koran — , by Marmaduke Pickthall, ISBN 1-879402-51-3 [7] [8]
1934–??-??, English, The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary — , by Abdullah Yusuf Ali, ISBN 0-915957-76-0.
1936, Bosnian, Kur´an by Hafiz Muhamed Pandža and Džemaludin Čaušević
1936, Hebrew, "AlQur'an", by Josef Rivlin.
1955–??-??, English, The Koran Interpreted: A Translation — , by Arthur John Arberry, ISBN 0-684-82507-4.
1971. English, The Quran, by Muhammad Zafrulla Khan (Curzon Press).
1971, Hebrew, "HaQur'an", by Aharon Ben Shemesh.
1974. English, The Message of the Qur'an : Presented in Perspective, by Dr. Hashim Amir Ali (Hyderabad, Deccan, India). He translated the Qur`an into English and arranged it according to chronological order, ISBN 0-8048-0976-3.
1978. Kannada, Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I’jaz al-Din and Abd al-Ghaffar), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
1981, English, Al Qur'aan, by As Sayyid Imam Isa Al Haadi Al Mahdi, founder of the Ansaaru Allah Community of the West
1985–??-??, English, Noble Qur'an — , by Muhammad Muhsin Khan.
1985, English, The Qur'an: First American Version, by T. B. Irving.
1986 Polish Koran by Józef Bielawski
1987 Hungarian Korán by Róbert Simon
1989-05-??, English, The Qur'an — , by M. H. Shakir ISBN 0-940368-16-1.
1990's Khowar Chitrali Language (Pakistan) (in the North West of Pakistan bordering Afghanistan) Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz) in early 1990s
1991.English, The Clarion Call Of The Eternal Qur-aan, by Muhammad Khalilur Rahman, (Dhaka, Bangladesh).
1991, Hindi, Quran Sharif: Anuwad awr VyakhyaArshad Madani & Pro Sulaiman 1991. Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India
1993 Kanzul-i-iman Sindhi Language (Pakistan) by Mufti Muhammad Raheem Sikandri Pir jo Goth Dargah Shareef Pir Pagara.
1996, English, El's Holy Qur'aan, by Malachi Z. York for the Holy Tabernacle Ministries
1998–??-??, Swedish language, Koranens budskap — , by Mohammed Knut Bernström
[edit]2000s
2001, English "The Holy Quran" By (Late)Prof.Dr.S.M.Afzal-ur-Rahman.
2005, English, The Noble Qur'an: A New Rendering of its Meaning in English by AbdalHaqq and Aisha Bewley.
2006, English, "Quran: a Reformist Translation", By Edip Yuksel, Layth al-Shaiban, Martha Schulte/Nafeh BrainbowPress.
2003, English, "The Message: God's Revelation to Humanity", By ProgressiveMuslims.Org.
2003, English, The Qur'an As It Explains Itself by Shabbir Ahmed.
2005, English, The Qur'an With a Phrase-by-Phrase English Translation by Ali Quli Qara'i.
2004, English, "The Qur'an" (Oxford World Classics) by M.A.S Abdel Haleem
2007, English, The Glorious Qur’an (Interpretation of the Meaning of) by Professor (Dr.) Syed Vickar AhamedISBN 978-1-879402-68-3
2005, Hebrew, "HaQur'an", by Uri Rubin.
2007, Estonian, "Koraan", By Haljand Udam
2008, English, Irfan-Ul-Quran translated by Shaykh ul Islam Dr.(Prof.) Muhammad Tahir-Ul-Qadri
[edit]By writer and language
[edit]Acehnese
Translation in Acehnese poem, by Teungku Mahyiddin Yusuf[3].
[edit]Afrikaans
Die Heilige Qur'ān, by Imam Muhammad A Baker. First edition 1961. The style of Afrikaans dates from the 1940s–1960s. The author deliberately used spelling which mimicks Arabic pronunciation even if those words have been taken up into mainstream Afrikaans with a different spelling or pronunciation. It is a literal translation, but the text reads like normal, idiomatic Afrikaans, with a few Muslim idiosyncrasies here and there. The word "surah" was translated "hoofstuk" (meaning "chapter"). The book does not contain the Arabic text.
A newer Afrikaans translation of the Qur'ān was made using the principles of dynamic equivalence, but that version is not popular among Afrikaans Muslims.
[edit]Albanian
Kurani Kerim, by Muhammad Zakria Khan. First published in UK in 1990. Second revised edition in 2003. Islam International Publications.[4] ISBN 978-1-85372-324-7.
[edit]Andalusian
[edit]Balochi
Moulana Huzoor Bakhsh
[edit]Bangla
Holy Quran with Arabic text and Bangla Translation. First published in Bangladesh in 1989 and Reprinted in Bangladesh. Present edition 2001. Published by Nazarat Nashro Isha'at, Sadr Anjumen Ahmadiyya Qadian, India. Islam International Publications limited. ISBN 978-1-85372-676-7
Moulana Mohiuddin Khan
Girish Chandra Sen
Abbas Ali (West Bengal)
Islamic Foundation Bangladesh
Mustafizur Rahman
Justice Habibur Rahman
Qudrat e Khuda
[edit]Bosnian
Čaušević, Džemaludin and Pandža, Muhamed hfz.
Korkut, Besim: 1977
Mustafa Mlivo: first edition 1994, second edition 1995, third edition 2004
Enes Karić: 1995
Esad Duraković: 2004
Ramo Atajić: translated from German (München), 2001
[edit]Bulgarian
Tzvetan Teophanov: 1997, 1999, 2006. ISBN 954-9571-01-7.
[edit]Chinese
The Holy Quran with Chinese translation and Commentary. Printed by Bestprint Printing Company, Singapore. Published by Islam International Publications 1990.[5] ISBN 978-1-85372-278-3
Yusuf Ma Dexin, 宝命真经直解 (True Revealed Scripture)[6]
Muhammad Ma Jian
[edit]Danish
Ellen Wulff (translated in 2006)
Koranen med dansk oversaettelse og noter as Abdul Salam Madsen. Published by Islam International Publications Limited.[7] ISBN 978-1-85372-034-5.
[edit]Dutch
De Arabische Alkoran: door de Zarazijnsche en de Turcksche prophete Mahometh, in drie onderscheyden deelen begrepen: van der Turcken religie, ghelove, aelmoessen, vasten, ghebeden, bedevaert na Mecha, met t'samen sijn gods-diensten, ende ceremonien, wetten ende rechten / uyt de Arabische spraecke nu nieuwelijcks in Hooghduytsch ghetranslateert met t'samen een aenhanghende voorreden, door Salomon Swigger ... ende wederom uyt het Hooghduytsch in Nederlantsche spraecke ghestelt. 1641, Anonyme, Hamburg.
Jan Hendrik Glasemaker; 1696
L. J. A. Tollens;1859
De Heilige Qor'aan, met Nederlandse vertaling; uitgave onder auspiciën van de Ahmadiyya Beweging; Rabwah, Pakistan, 1953 (bilingual edition)
J.H. Kramers; 1956
De Koran; Een weergave van de betekenis van de Arabische tekst in het Nederlands door Fred Leemhuis; Het Wereldvenster, Houten, 1989. (bilingual edition)
De Edele Koran, door Sofjan S. Siregar; Islamitische Cultureel Centrum Nederland (ICCN), derde druk 2000.
Kader Abdolah; 2008
[edit]English
(In chronological order of publication)
1. Alexander Ross, 1649, The Alcoran of Mahomet: Translated out of Arabique into French by the Sieur Du Ryer;
2. George Sale, 1734, KORAN, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes, taken from the most approved Commentators. To which is prefixed a Preliminary Discourse;
3. John Meadows Rodwell, 1861, The Koran (ISBN 0-8041-1125-1)
4. E.H. Palmer, 1880, The Qur'an: The Sacred Books of the East Part Nine (ISBN 1-4179-3010-1)
5. Mohammad Abdul Hakim Khan, 1905, The Holy Qur'an, Patiala[8]
6. Hairat Dehlawi,1912, The Koran Prepared, Delhi
7. Mirza Abul Fazl, 1911, The Qur'an, Arabic Text and English Translation Arranged Chronologically with an Abstract, Allahabad;
8. Maulana Muhammad Ali, 1917 The Holy Qur'an: Text[9] (ISBN 0-913321-11-7)
9. Al-Hajj Hafiz Ghulam Sarwar, 1920, Translation of the Holy Qur'an, Singapore;
10. Marmaduke Pickthall, 1930, The Meaning of the Glorious Qu'ran (ISBN 1-879402-51-3)
11. Abdullah Yusuf Ali, 1934, The Meaning of the Holy Qur'an, Lahore, (ISBN 0-915957-76-0)
12. Richard Bell, 1937–39, The Qur'an. Translated, with a critical re-arrangement of the Surahs
13. Abdul Majid Daryabadi, 1941 The Holy Qur'an, English Translation, Lahore;
14. Arthur John Arberry, 1955, The Koran Interpreted: A Translation (ISBN 0-684-82507-4)
15. N. J. Dawood, 1956, "The Koran", (ISBN 0-14-044558-7)
16. Muhammad Zafrulla Khan, 1970, "The Qur'an: The Eternal Revelation vouchsafed to Muhammad the Seal of the Prophets," (ISBN 1-56656-255-4)
17. Muhammad Asad, 1980, The Message of The Qur'an (ISBN 1-904510-00-0)
18. M. H. Shakir, 1981 The Quran, Arabic and English (ISBN 0-940368-16-1) (Controversial, see English translation controversy)
19. T. B. Irving, 1985, The Qur'an: First American Version (ISBN 0-911119-33-7)
20. Zafar Ishaq Ansari, 1988 Towards Understanding the Qur'an, translated from Abul Ala Maududi's Urdu translation Tafhim al Qur'an
21. Dr. Rashad Khalifa, (died in January 31, 1990), Quran: The Final Testament, Universal Unity, (ISBN 0-9623622-2-0)
22. Dr. T. B. Irving, 1991 Noble Qur'an: Arabic Text & English Translation (ISBN 0-915597-51-9)
23. AbdalHaqq and Aisha Bewley, 1999, rev. ed. 2005 The Noble Qur'an: A New Rendering of its Meaning in English, Bookwork, (ISBN 0-9538639-3-X)
24. Dr. Muhammad Muhsin Khan and Dr. M. Taqi-ud-Din Al-Hilali, 1999, The Noble Quran (ISBN 1-59144-000-9)
25. Dr. Zohurul Hoque, 2000 Translation and Commentary on The Holy Quran, Holy Qur-An Pub. Project, (ISBN 0-9678304-0-0)
26. Dr. S.M. Afzal-ur-Rahman 2001, The Holy Quran
27. Ahmed Ali, 2001 Al-Qur'an, a Contemporary Translation (ISBN 0-691-07499-2)(ISBN 978-0-691-07499-3)
28. Muhammad Taqiuddin Sarwar, 2001, The Holy Qur'an, Islamic Seminary Inc., (ISBN 0-941724-00-X)
29. Shabbir Ahmed, 2003 The Qur'an As It Explains Itself, Galaxy;
30. ProgressiveMuslims.Org, 2003, The Message: God's Revelation to Humanity, iUniverse, Inc, (ISBN 0-595-29035-3)(ISBN 978-0-595-29035-2)
31.Proffsor Shah faridul Haque, 1990, The Qur’an "Kanzul Iman" With a Phrase-by-Phrase English Translation,from Pakistan, Ali Quli Qara'i, 2005, The Qur’an With a Phrase-by-Phrase English Translation, ICAS Press (ISBN 1-904063-20-9)
32. M.A.S Abdel Haleem, 2004, The Qur'an (Oxford World Classics) (ISBN 0-19-283193-3)
33. Thomas Cleary, 2004, The Qur'an: A New Translation (ISBN 1-929694-44-X)
34. Ali Ünal, 2006 The Qur'an with Annotated Interpretation in Modern English (ISBN 978-1-59784-000-1)
35. Alan Jones, 2007, The Qur'an Translated into English, Oxford, Gibb Memorial Trust (ISBN 978-0-906094-63-1)
36. Dr. Edip Yuksel, Layth al-Shaiban, Dr. Martha Schulte-Nafeh, 2007 Quran: a Reformist Translation (Non-sexist, non-sectarian translation) BrainbowPress (ISBN 0-9796715-0-7)
37. Laleh Bakhtiar, 2007 The Sublime Quran ("The first English translation of the Qur'an by an American woman")[10]
38. Tahere Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English (Bilingual) in 2001.
39. Justice Mufti Taqi Usmani, 2008, Translation of Quran, (ISBN 969-564-0001-1)
40 Irfan-ul-Quran, 2008 translated in English by Shaykh ul Islam Dr.(Prof.) Muhammad Tahir-Ul-Qadri
[edit]Esperanto
Italo Chiussi, La Nobla Korano
Muztar Abbasi, La traduko de la Sankta Kuraano
[edit]Estonian
Haljand Udam, Koraan (ISBN 978-9985-2-1314-8)
[edit]Finnish
Jaakko Hämeen-Anttila, Koraani Basam Books, 1995 (re published in 2005). ISBN 952-9842-05-8.
[edit]French
L'Alcoran de Mahomet / translaté d'arabe françois par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, André Du Ryer, Paris.
Le Coran / traduit de l'arabe, accompagné de notes et précédé d'un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés, M. Savary, 1787, 1821, 1826, Paris.
Le Koran: traduction nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski interprète de la legation Française en Perse; revue et précédée d'une introduction par G. Pauthier., 1840, 1841, 1844 Biberstein-Kasimirski, Paris, 1970 Garnier Flamarion. Nouvelle édition. Le Coran, traduction de Kasimirski, suivie du Petit dictionnaire de l'islam par Thomas Decker, Maxi-livres, 2002.
Le Coran, translated by Régis Blachère, Maisonneuve et Larose, 1950 reedited en 2005, (ISBN 2-7068-1861-1)
Le Coran, translated by Muhammad Hamidullah and Michel Leturmy, 1959, first French translation from the Arab text made by a Muslim (ISBN 2-84161-085-3).
Le Coran, translation and notes by Denise Masson, Gallimard, 1967, (ISBN 2-07-010009-X)
Le Coran, l'appel, translation by André Chouraqui, Robert Laffont, 1990, (ISBN 2-221-06964-1)
Le Coran, trial at translation by Jacques Berque, Albin Michel, 1995, (ISBN 2-226-07739-1)
Le Coran, translation by Hamza Boubakeur, Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volumes (ISBN 2-7068-1134-X)
Le Coran, translation by Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volumes (ISBN 2-228-89480-X)
Le Coran : Nouvelle traduction française du sens de ses versets, translation by Mohamed Chiadmi, prefaced by par Tariq Ramadan, Shaykh Zakaria, Shaykh Yusuf Ibram, 2005, (ISBN 2-84862-085-4)
Le Saint Coran, Arabic text with French translation. First Edition published in 1985 by the London Mosque, second and present edition published by Islam International Publications Limited (1998), 'Islamabad', Sheephatch Lane, Tilford, Surrey.[11] (ISBN 978-1-85372-635-4)
[edit]German
Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein Fabelwerck, lächerliche und närrische Lehr gedichtet und erfunden ... / erstlich auss der arabischen in die italianische, jetzt aber inn die teutsche Sprach gebracht durch, 1616, S. Schweigger, Nuremberg.
Der Koran, Übersetzung von Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1979
Der Koran, Kommentar und Konkordanz vor Rudi Paret,Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1971
[edit]Greek
To Iepo Kopanio (Greek). Islam International Publications Limited (1989).[12] ISBN 978-1-85372-322-3
[edit]Hindi
Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Arshad Madani & Pro Sulaiman., 1991 H. Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India.
[edit]Hebrew
Der Koran / aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Herrmann Reckendorf., 1857 H. Reckendorf, Leipzig.
Josef Rivlin.
Aharon Ben Shemesh.
Uri Rubin
[edit]Hungarian
Kassai Korán, 19th century
A Korán szemelvényekben by Hollósi Somogyi József, Officina, 1947.
Korán translated by Róbert Simon. Budapest: Helikon, 1987.
Kurán – The Holy Quran by Mihálffy Balázs, Edhi International Foundation Inc., Karachi, Pakistan
[edit]Indonesian
Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri in 17th century from Aceh Sultanate. This is the first translation in Malay language. The translation is in Classical Malay language (not to be confused with Malaysian language) before it evolved into Indonesian language and Malaysian language in modern time. This tafsir was written with Jawi script.[13][14]
Translation by A. Hasyim in 1936, but not complete.[15]
Tafsir al-Nur by Prof. T. M. Hasbi Ash-Shiddiqi in 1956.[16][17]
Tafsir al-Azhar by Hamka.[18]
Tafsir al-Mishbah by Quraish Shihab.[19]
[edit]Italian
L'Alcorano di Macometto: nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall' Arabo in lingua Italiana., 1547, Venise.
Bausani, Alessandro, Firenze 1955, p.lxxix+779\ Firenze 1978, p. lxxix+771.
Bonelli, Luigi, new ed. Milano 1929, p. 31+524\ reprint 2nd rev. ed., Milano: Ulrico Hoepli 1972, p. 614. (4)
Branchi, Eugenio Camillo, Roma 1913, p. 437.
Calza, Caval. Vincenzo, Bastia 1847, p. xiv+330.
Fracassi, Aquilio, Milano 1914, p.lxx+[6]+340+359.
Moreno, Martino Mario, Torino 1967, p. viii+605\ Torino 1969, p. viii+605\ 2nd ed. [n.p.] 1971, p. vii+608.
Violante, Alfredo, Rome: Casa Ed. Latina 1912.
Il Corano, Milano 1882/ Milano 1913.[20]
[edit]Japanese
There are at least seven complete translations of Qur'an:
Sakamoto, Ken-ichi, 1920, Kōran Kyō (コーラン經), in Sekai Seiten Zenshū 14–15 (Sacred Writings of the World), Tokyo: Sekai Seiten Zenshū Kankoukai. (translated from Rodwell's English version)
Takahashi, Goro, et al. 1938, Sei Kōran Kyō (聖香蘭經), Tokyo: Sei Kōran Kyō Kankoukai.
Okawa, Shumei, 1950, Kōran (古蘭), Tokyo: Iwasaki Shoten.
Izutsu, Toshihiko, 1957, rev. 1964, Kōran (コーラン), 3 vol. Tokyo: Iwanami Shoten. (translated from Arabic)
Fujimoto, Katsuji, et al. 1970, Kōran (コーラン), in Sekai no Meicho 15 (Masterpieces of the World), Tokyo: Chuokoron-Shinsha. (republished in 2002, in Chūkō Classics E6-7, 2 vol.)
Mita, Ryoichi, 1972, Sei Kurān (聖クラーン), Tokyo: Japan Muslim Association; 2nd. ed. 1983, Sei Kuruān (聖クルアーン) (bilingual in Arabic and Japanese)
Holy Quran with Japanese translation. Islam International Publications Limited.[21]
[edit]Kashmiri
Kashmiri translation with Arabic text. From Tafseer-e-Sagheer Urdu by Mirza Bashiruddin Mahmood Ahmad Islam International Publications Limited.[22]
[edit]Kannada
There are at least three complete translations of Qur'an:
Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I’jaz al-Din and Abd al-Ghaffar), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
Pavitra Qur'an by S. Abdul Ghaffar (For online version click here)
Qur'an Vyakhyana by S. Abdul Ghaffar & A.S. Puthige
[edit]Khowar/Chitrali
Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz) in early 1990s
[edit]Latin
First translation (1141–1143) under the auspices of Peter the Venerable, made by a group led by Robert of Ketton (or Roberto Ketenese, or Robertus Retenensis), known as the Lex Mahumet pseudoprophete; much later much criticized.
Second translation (circa 1193–1216) by Mark of Toledo, regarded as a noticeable improvement.
First printing ( Bibliander ) of the Lex Mahumet pseudoprophete made in Bâle (1543), during the Protestant Reformation. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq[ue] Christo aduersantes populi regu[n]tur, quae ante annos CCCC ... D. Petrus Abbas Cluniacensis per uiros eruditos ... ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit: his adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione ... : adiunctae sunt etiam, Turcaru[m] ... res gestae maximè memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usuq[ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt, 1543, I. Oporinus, Basileae.
Third translation from Arabic 1691–1698, by Ludovico Marracci (Padua).[23]
[edit]Macedonian
Hasan Džilo
[edit]Malaysian language
Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri in 17th century from Aceh Sultanate. This is the first translation in Malay language. The translation is in Classical Malay language (not to be confused with Malaysian language) before it evolved into Indonesian language and Malaysian language in modern time. This tafsir was written with Jawi script.[24][25]
[edit]Malayalam
Muhammad Amani Maulavi Translation and Commantry
Cheriyamundam Abdul Hameed Madani & Kunhi Mohammed Parappoor - *Malayalam Quran Translation
Tafheem ul Quran by Abul Aála Maudoodi [9]
[edit]Mande
Souleymane Kante
Moulana Abul A'la Moudoodhi
[edit]Manipuri
The Holy Quran, Arabic text with Manipuri translation. Translated into Manipuri from English translation by Ahmad Hasan (Manipuri) under the auspices of Mirza Tahir Ahmad.[26] ISBN 978-1-85372-436-7
[edit]Norwegian
Einar Berg, Universitetsforlaget, 1980. ISBN 82-00-05371-7.
[edit]Pashto
There are numerous translations of the holy Qur'an in Pashto. Some of the most famous are listed below:
Muhammad Fathullah Khan Kandahari's translation: Printed in 1861, Bhopal, India, It is the first known translation of the holy Qur'an in Pashto. It was translated from Shah Abdul Qadar Dehlavi's Urdu translation of the holy Qur'an. The hand-written versions of this translation are saved in Raza library of Rampur and Idara-e-Adabyat-e-Urdu library of Deccan, Hyderabad, India.
Tafseer Yaseer: Written by Mulavi Murad Ali Khan Sahibzada, it was the second translation and the first Tafseer in the Pashto language. The first volume of this Tafseer was completed in 1912 and the second in 1917.
Fakhr-ut-Tafaaseer: Fakhr-ut-Tafaaseer is written by Mawlana Alyas Khan Peshawari Kuchiani and is considered one of the famous Tafseers of the holy Qur'an in Pashto.
Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz: It is a translation of the Tafseer of Mawlana Abdul Haq Darbangawi and Mawlana Wa'iz Kashifi. Translated by Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz, it was printed in 1930 in Mumbai, India.
Dr. Din Muhammad Khan: It is a word by word translation of the holy Qur'an printed in early years.
Mawlana Janbaz Sarfaraz Khan: It is printed in early years and is considered of the famous translation.
Aziz-ut-Tafaaseer: Aziz-ut-Tafaaseer is a Pashto Tafseer of the holy Qur'an written by Mulavi Sultan Aziz Khan.
Mulavi Farooq Khan Ghalzi: It is a Pashto translation of the holy Qur'an printed in early years.
[edit]Persian
There are more than 60 complete translations of Qur'an in Persian and many partial translations. In the past some Tafsirs which had included Qur'an were translated like translation of Tafsir Tabari in 10 CE.[27]
Salman the Persian (7th cent. CE) (partial translation)
Qur'an Quds, translator unknown – (before 10th cent. CE)
A translation in 556 AH
Shah Waliullah (1703–1762)
Mahdi Elahi-Ghomshei, (مهدی الهیقمشهای)
Mahdi Fouladvand مهدی فولادوند
Naser Makarem Shirazi, (ناصر مكارمشيرازی) his translation includes his inline tafsir within parenthesis.
Malik Fahd Council, Sunni branch
Ghodratollah Bakhtiarinejad, (قدرت الله بختياری نژاد) – Qur'an alone branch
Tahere Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English (Bilingual) in 2001.
[edit]Polish
Jan Murza Tarak Buczacki
Józef Bielawski
[edit]Romani
Muharem Serbezovski is known as singer in FYR Macedonia and Bosnia and Herzegovina where he issued his translation.[28]
[edit]Russian
E. Kuliev
M.-N.O. Osmanov
V. Porokhova
[edit]Sindhi
Maulana Taj Muhammad Amroti, the most read translation in Sindhi. Published by various companies including King Fahd Complex for Printing of Quran, Saudi Arabia. The translation is considered Deobandi oriented by some scholars, as the author was a Deobandi scholar himself. But it is widely in use in both Deobandi and Sunni readers.
Translation in verse by Maulana Ahmad Mallah, also published by Saudi Arabia
Mufti Muhammad Raheem Sikandri also Translate in sindhi Kanzuliman.
Maulana Abdul Waheed Jan Sirhindi, a contemporary scholar and writer of Sunni Islam.[29]
[edit]Spanish
Julio Cortes translation 'El Coran' is widely available in North America, being published by New York based Tahrike Tarsile Qur'an publishing house.
Ahmed Abboud and Rafael Castellanos, two converts to Islam of Argentine origin, published 'El Sagrado Coran' (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953).
Kamal Mustafa Hallak fine deluxe Hardback print 'El Coran Sagrado' is printed by Maryland based Amana Publications.
Abdel Ghani Melara Navio a Spaniard who converted to Islam in 1979, his 'Traduccion-Comentario Del Noble Coran' was originally published by Darussalam Publications, Riyadh, in December 1997. The King Fahd Printing Complex has their own version of this translation, with editing by Omar Kaddoura and Isa Amer Quevedo.
[edit]Swedish
Carl Johan Tornberg (1875)[30]
Karl Vilhelm Zetterstéen (1917)[31]
Mohammed Knut Bernström
[edit]Swahili
Qur'ani Tukufu by Ali Muhsin Al-Barwani
[edit]Tatar
Musa Bigiev
[edit]Turkish
Over fifty translations of the Koran have appeared in Turkish[32]. Although it has been claimed that the Koran was first translated into Turkish on the instructions of Kemal Atatürk.[33], other sources claim that Turkish translations have existed since the beginning of the Muslim era[34]
Sheikh Al-Fadl Mohamed Ben Idriss Al-Badlissi
Tafsir al-Tibyiin, 1842, Cairo
Ahmad b. 'Abd Allah, 1875, Tafsir-e zubdat al-athar, 2 vol. Istanbul 1292-1294/1875-77, p. 448+464.
Ibrahim Hilmi, 1913 Terjumat el Koran, Istanbul
Muhammed Hamdi Yazır, 1935, Hak dini Kur'an dili. yeni mealli Turkce tefsir, 9 vol. Istanbul 1935–1938\ 9 vol. 2nd ed. Istanbul 1960–1962, p. 6632+229\ 9 vol. 3rd ed. Istanbul 1970, p. 6432+229.
Abdülbâki Gölpinarli, 1955, Istanbul 1968, p. 688\ 2 vol. Istanbul 1955, p. (38l)+(381 +Cxxxviii)
Atay, Huseyin and Yasar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32+814+7\ 1 vol. 5th ed. Ankara: Diyanet isleri Baskanligi (The Turkish Presidency of Religious Affairs), 1980, p. 34+604
Süleyman Ateş, 1975, 1st ed. Istanbul 1975. p. 592\ Ankara: KilicKitabevi 1977, p. 2+604+3+xxx
Ali Bulaç, 1985, Istanbul: Birim 1985, p. xxxviii+605.
Yaşar Nuri Öztürk, 1993
Edip Yüksel, 2000, Mesaj Kuran Çevirisi, (ISBN 975-7891-31-2)
[edit]Urdu (referenced)
Allama Aalahazrat Imam Ahmad Raza Khan Alaih Rehmatur Rehman, Kanzul Iman, 1910
Allama Syed Ahmed Saeed Kazmi, Al-Bayan [35]
Dr. Muhammad Tahir-ul-Qadri, Irfan-ul-Quran,[36]
Sayyid Abul Ala Maududi
Ghulam Ahmed Pervez, Mafhoom-ul-Quran (3 Vols)
Ameen Ahsan Islahi, Tadabbur-i-Qur'an (9 Vols), 1961
Maulana Ashraf Ali Thanvi, Bayanul Quran
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry,
Mufti Dr. Taqi Usmani Tozeeh al-Quraan (3 Vols)
Dr.S.M.Afzal Rahman , "Taleem-ul-Quran" ,2001, [www.quran-in-urdu.org]
[edit]Urdu (unreferenced)
Following translations are known to exist, but need more information, such as publisher, title, year of publication etc.
Maulana Aashiq Ilahi Meeruti, Tarjama Quran
Translation By Majils-e-Fikr o Nazar-Matalib-ul-Quraan
Mualana Hakeem Yaseen Shah
Mufti Imdadullah Anwar
Dr. Deen Muhammad Peshaweri
Maulana Mahmood Hassan
Dr. Abdur-Raoof, Ferozsons Publishers
Maulana Abdul Bari, Hederabadi Daccni, India
Maulana Sufi Abdul Hameed Sawati
Maulana Ishaaq Kashmeri (Dubai) Zubdatul-Quraan
Maulana Abdul Majjid Daryabadi, India
Maulana Aashiq Illahi Merathi, India
Maulana Ahmad Ali Lahori
Dr Hamid Hasan Bilgarami, Fayuz ul Quraan 2 Vols
Maulana Abdul Kareem Pareekh, India
Maulana Aashiq Illahi Bulandshaheri
Maulana Abu Haq Haqani Dehlvi
Shah Rafi al-Din
Shah 'Abd al-Qadir
Fatheh Mohammad Khan
[edit]References
^ An-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.d.), 380.
^ http://www.monthlycrescent.com/understanding-the-quran/english-translations-of-the-quran/
^ Peluncuran Al-Qur'an Terjemahan Aceh
^ Albainian translation alislam
^ Chinese translation
^ Hala Fawzy (2004-01-10). "His Excellency Ambassador Wu Sike interviewed by the Egyptian Gazette". Egyptian Gazette. Retrieved 2007-02-16.
^ Danish translation
^ http://www.soundvision.com/info/quran/english.asp
^ "The Holy Quran: Arabic Text with English Translation, Commentary and comprehensive Introduction by Maulana Muhammad Ali"
^ "Laleh Bakhtiar: An American Woman Translates the Qur'an"
^ French translation
^ Greek translation
^ Syeikh Abdur Rauf Fansuri pentafsir al-Quran pertama dalam bahasa Melayu
^ Tarjuman al-Mustafid
^ Sejarah Tafsir dan Asal Usul Perkembangannya
^ Sejarah Tafsir dan Asal Usul Perkembangannya
^ Tafsir an-Nur
^ Tafsir al-Azhar
^ Tafsir al-Mishbah
^ The Qur'an and its Translators
^ Japanese translation
^ Kashmiri translation
^ These volumes remain available to scholars; some claim "it was in Spanish and not Arab". York, Malachi. "According to...". Retrieved 2007-01-18.
^ Syeikh Abdur Rauf Fansuri pentafsir al-Quran pertama dalam bahasa Melayu
^ Tarjuman al-Mustafid
^ MAnipuri translation
^ قرآن و قرآن پژوهى
^ http://www.orbus.be/aktua/arhiva/aktua2768.htm
^ Translation of Quran in Sindhi by Maulana Abdul Waheed Jan Sirhindi
^ sv:Carl Johan Tornberg
^ Evaluation of Zetterstéens translation (in Swedish)
^ [1]
^ The Turkey Analyst, 21-05-2008
^ On Translating the Holy Qu’ran, Craig Alan Volker
^ http://www.kazmis.com
^ http://www.irfan-ul-quran.com
Komentarze
Jeszcze nikt nie dodał komentarza do tego torrenta.
Aby móc pisać komentarze należy się zalogować.